Nazad na stranu sa novostima...
Prevođenje sa znakovnog jezika i na znakovni jezik
Knjiga "Prevođenje sa znakovnog jezika i na znakovni jezik" je osnovno štivo za studente koji se bave usmenim prevođenjem i znakovnim jezikom, tumače koji tek ulaze u profesiju i tumače koji se uveliko bave prevođenjem. Ona predstavlja priručnik tumačima, instruktorima i istraživačima znakovnog jezika i pokazuje na koji način međunarodna praksa može da funkcioniše u lokalnim uslovima u Srbiji.
Autorke, Jemina Nepier, Rachel Locker McKee, Della Goswell su vodeći australoazijski edukatori i stručnjaci za obučavanje tumača za znakovni jezik i njihova knjiga sjedinjava sveobuhvatno poznavanje uslova u kojima se odvija prevođenje znakovnog jezika sa savremenim teorijskim i primenjenim aspektom usmenog prevođenja.
Knjigu su priredile Desanka Žižić i Vera Jovanović, tumači za srpski znakovni jezik.
Prevod knjige poveren je Dragani Raičević i Tamari Samailović.
Knjigu je objavila Asocijacija tumača srpskog znakovnog jezika u saradnji sa Ambasadom Australije, Centrom za orijentaciju društva, Savezom gluvih i nagluvih Srbije i Crne Gore i Gradskom organizacijom gluvih Beograda.
Promocija knjige se održala u Medija centru, 23.04.2013 godine. Snimak možete pogledati na našem youtube kanalu.
O knjizi
Knjiga pokazuje na koji način međunarodna praksa može da funkcioniše u određenim lokalnim uslovima u Srbiji.
Prevedena i prilagođena srpskom konceptu, ova knjiga je značajan doprinos razvoju profesije i profesionalne prakse tumača za znakovni jezik u Srbiji.
Oslanja se na međunarodne i lokalne izvore i bavi se:
• procesom usmenog prevođenja
• ulogom tumača
• profesionalizmom i etikom
• izazovima i strategijama rada u određenim okolnostima i
• upotrebom stručnih veština usmenog prevođenja
Svako poglavlje obuhvata pitanja za razmišljanje koja navode čitaoce na razmatranje predstavljenih informacija i tema.
Preporuke
Kvalitet informacija i način na koji je knjiga napisana, čini je dostupnom tumačima koji su imali formalnu obuku i tumačima koji se tek obučavaju. Rezultat je veoma značajan i čitljiv tekst koji poziva čitaoce da prihvate sadržaj i naprave poređenje sa svojim prevodilačkim iskustvom u zajednici Gluvih.
Colin Allen, Predsednik Svetske federacije Gluvih i Debra Russell, Predsednica Svetske asocijacije tumača za znakovni jezik.
Zablude o znakovnom jeziku su odgodile (i još uvek odgađaju u nekim zemljama) priznavanje profesije tumača za znakovni jezik. Pogrešno se verovalo da je vešt tumač za znakovni jezik zapravo samo dobar korisnik znakovnog jezika. Vid komunikacije kojim su se služili Gluvi obično je označavan kao „gestovi“, „pantomima“ ili je brkan sa manuelnim alfabetom koji su koristile različite generacije čujućih dečaka i devojčica u školama. Akademsko istraživanje prirode znakovnih jezika dovelo je do razvoja svesti o Gluvima i znakovnom jeziku, kao i do okretanja ka unapređivanju obrazovanja tumača za znakovni jezik.
Upravo zbog ovih razloga svaka knjiga o tumačima za znakovni jezik i njihovoj profesiji treba da bude pozdravljena sa zahvalnošću.
Marinella Salami, Predsednica Evropskog foruma tumača za znakovni jezik
Vredan resurs kako stručnjacima, tako i korisnicima ...
Robert Adam, bivši presednik Gluvih Australije
Ovo je važan doprinos našem saznanju o usmenom prevođenju znakovnog jezika širom sveta.
Liz Scott Gibson, bivša predsednica Svetske asocijacije tumača za znakovni jezik
Ova knjiga je nasušna potreba. …Srećni smo što imamo tako dobro štivo na raspolaganju, koje obiluje korisnim i složenim podacima, a koje je ipak pristupačno....
Sharon Neumann Solow
Knjiga koju su napisale Napier i saradnice mi je zaista bila savršen priručnik tokom kursa. ... Sadržaj je zanimljiv, nije suvoparan, obiluje primerima iz života onih koji se bave ovom profesijom.
Studentkinja usmenog prevođenja australijskog ZJ, Centralni institut strukovnih studija, Zapadna Australija, 2008.